Briid
بريد
Interjection dans le sens "attention", fais gaffe. Pour alerter quelqu'un de l'arrivée de quelqu'un. Par exemple quand on bavarde en classe et le prof débarque subitement.
Sans doute du kabyle "avrid".
El madbouha ta3ayeb 3la el masloukha w el mgat3a chab3a dahk
المذبوحة تعيب فالمسلوخة و المقطعة شبعت ضحك
Littéralement: L'égorgée se moque de la ciselée et la découpé est morte de rire.
Se dit de ceux qui se moquent des autres sans voir leurs propres défauts. Autrement, le chameau qui voit pas sa bosse.
mechtaq seroual fi koul zenqa ihalou
مشتاق صروال في كول زنقة إحلو
Littéralement : en défaut de pantalon, dès qu'il a eu un, il le déboutonne à chaque coin de rue.
Se dit de l'arriviste qui exhibe ses artifices acquis tout le temps, en mode bling bling.

li youq3oud 3atal kheir meli yakhdam baattal
لي يقعد عاطل خير ملي يخدم باطل
Mieux vaut rester sans emploi que de travailler gratuitement.
tem tem
تم تم
rapidement, tout de suite, dare dare.
Sans doute de "l'tem" = sur place, ou "tema" sur place aussi. "Ici et maintenant"
Mais l'usage régulier fait plus référence à la vitesse, rapidement, qu'à l'emplacement.

li daalak khabaalak
لي دالك خبالك
Littéralement : "celui qui t'a pris (quelque chose) te le garde pour plus tard".
Comme quoi, on finit toujours pa récupérer les biens.
Fercha
فَرْشَة
Une personne sur laquelle on ne peut pas compter.
Peut être ça vient de "freche", un lit, quelque chose qui est plat, sans reliefs
R'ssass
"Ya kho 3andak 9madja R'SSASS."
RSSASS, mot pour dire "plomb" ou "munitions", veut dire beau, magnifique, top, génial... dans le sens figuratif.
Ssaabb
C'est le verbe "Soub" ou "essoub" qui veut dire descendre en tamazight, d'où la présence du même terme au Maroc.
"SOUB!" "Descend de là!"
Dit-on en kabyle pour faire fuir un chat.

tchitchouene
تشِيتشوان
Les "petits enfants". Les gosses.
Dans un sens plutôt railleur et/ou péjoratif, en parlant des enfantillages de certains adultes.
